• Erregistratu

  • Egutegia

    Ekaina 2009
    M T W T F S S
    « May   Sep »
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930  
  • Orrialdeak

  • Kategoriak

  • Azken erraizunak

    • B.L.O.G. estatistikak

      • 364 hits
    • RSS Planeta Wiki

      • Markaketa lengoaia
        Markaketa lengoaiak testuen egitura, edo formatua adierazteko markak erabiltzen dituzten lengoaiak dira eta programa informatikoek modu egokian azaltzea eta agertzea ahalbidetzen dute. Hiru markaketa lengoaia mota bereizten dira, nahiz eta beraien erabileran, klase ezberdinetakoak konbina daitezkeen dokumentu batean. Aurkezpen markaketa: Formatua eta testua […]
      • Estilo orriak
        Estilo orriak (CSS deituak). CSS lengoaia HTML edo XML formatuan dauden aurkezpenak definitzeko erabiltzen da. W3C (World Wide Web Consortium) estilo orrien zehazketa formulatzearen arduraduna da eta estadarrak izango dira nabigatzaile eta erabiltzaileentzat. CSS garapenaren atzetik aurkitzen den ideia hauxe da: dokumentu baten egitura bere aurkezpenetik ban […]
      • CiteUlike and Google Books
        CiteUlike: CiteUlike is a famous free online service which is used to arrange academic publications. It was put on the Internet in 2004; exactly by the time its creator was enclosed to the University of Manchester. CiteUlike is designed concretely for the necessities of both, scholars and scientists. The site is maintained by Richard Cameron, in [...]
      • Markaketa lengoaia
        Marken lengoaia edo “markup language” ingelesez, textua eta textuari buruzko informazio gehigarria batzen dituen lengoaia mota da. Marken lengoaiarik ezagunena gaur egun HTML-a da, web orrialdeetan erabiltzen dena hain zuzen ere. Era berean, marka hauek testuz  eginda egon daitezke, baina hauek dokumentua azaltzen denean interpretatu egiten dira eta “etiketa […]
      • Racionaliza un abrazo
        Total que estaba yo en la universidad, después de este día tan atareado en dónde no veía la hora de que se acabase, cuando una compi de clase me cuenta entre otras cosas que racionalizar los sentimientos (entiéndase amorosos) es fácil, por lo tanto, se puede. Atónita le he intentado expresar mi punto de vista. [...]
      • Acabóse
        El último día en el trabajo, hoy, en La Salle. Por el amor del Buen Dios Misericordioso, ¡¡¡¡pof fín!!!! Y es que no veía la hora de terminar, de librarme de este trabajo que llevo tanto tiempo hablando de dejar. Un trabajo, ciertamente y en muchos aspectos, demasiado vinculado a la universidad. Ah, cuántas veces [...]
      • Glosario: historia del libro
        Amanuense: (Del lat. amanuensis) Persona que tiene por oficio escribir a mano, copiando o poniendo en limpio escritos ajenos, o escribiendo lo que se le dicta. Códice: (del lat. codex, -icis) 1. Libro anterior a la invención de la imprenta. 2. Libro manuscrito de cierta antigüedad. Miniado: Pintado, ilustrado de miniatura. Colofón: ( Del lat. colŏphon, -ōnis […]

    Itzulpelgintza Automatikoa

    Itzulpengintza automatikoa (TM gazteleraz, MT ingelesez) Softweare -n erabilera aztertzen duen linguistika konputazionalaren alor bat da. Bere helburua testu bat lengoaia naural batetik beste lengoaia natural batera itzultzea da. Esate baterako, frantsezez dagoen testu bat ingelesera itzultzea. Maila oianrrizkoenean, testua hitzez hitz itzulia izango da. Baina, Korpus linguistiko baten bitartez, posible izan beharko liteke itzulpen konplexuagoak egitea.

     Itzulpengintza automatikoan itzulpenak egiteko modu ezberdinak daude:

    1. Arauetan oinarritutako itzulpen automatikoa: jatorrizko testuko hitzak itzuliak izaten dira hitzez hitz, esanahi egokiena bilatuz. 
    2. Korpus-ean oinarrituriko itzulpen automatikoa: Eredu errealaren arabera egindako itzulpena, metodo estadistikoak eta adibidetan oinarriturikoak esate baterako.
    3. Kontestuan oinarritutako itzulpengintza automatikoa: Kontestuan oinarritzen da itzulpena egiteko. Zera esan nahi du horrek: hitz baten baliokide egokiena aurkitzeko kontestuan oinarritzen da.

    Itzulpengintza automatikoak ezin du xede bezala izan honen emaitza ituzlpen perfektu bat izatea. Horrelako softwarearen bitartez egiten diren itzulpenak eraldatu behar dira, bakoitzak haren nahietara transformatuz atuoamtikoki emandako itzulitako testua.

     

    Iturriak:

    Leave a Reply