Posted on Azaroa 4, 2009 by 1juilla
Según recogen en un artículo publicado López Suárez y Larrañaga Rubio, el eBook es un “libro impreso sometido a un proceso de digitalización”. En la página web Todo eBook, podemos encontrar una definición muy parecida, pero que añade:
“Ha sido confeccionada para ser comercializada en Internet, por lo que su tamaño, estructura y diseño han debido de ser tratados correctamente para que su visualización, tiempo de descarga y posibilidades de utilización sean los adecuados.”
Algunas de las diferencias de los eBooks respecto a los libro de papel:
- Mientras que el libro persenta los contenidos en forma analógica, el eBook lo hace de manera digital
- Nuevos métodos de edición. Ahora, al funcionar el mercado de eBooks por internet, se eliminan muchos de los intermediarios que toman parte en la comercialización del libro. Además, por ejemplo, “ahora es posible editar un libro en papel sin necesidad de hacer una tirada inicial de un número mínimo de ejemplares” (Jorge Franganillo, La Industria Editorial frente al Libro, 2008).
- Accesibilidad inmediata. Se puede adquirir cualquier libro publicado de manera directa desde internet.
- Precio de venta más bajo. Al haber eliminado a los intermediarios y al no necesitar papel, el libro se puede vender a un precio más bajo.
- Nuevas utilidades. Gracias a ser una herramienta multimedia, el eBook incorpora funciones inpensables para un libro, como son el buscador de palabras, traductores, ampliación de detalles…
Referencias:
Filed under: Edición Digital | Tagged: ebook | Leave a Comment »
Posted on Iraila 29, 2009 by 1juilla
Posted on Iraila 25, 2009 by 1juilla
La Red y el hipertexto han hecho incierto el futuro del que hasta ahora era un concepto inmanente al de la creación de una obra: el de la autoría. Cuando un documento entra en la red, le resulta imposible escapar de las más variadas modificaciones a las que el lector cibernauta lo quiera someter.
Ineternet, es además el embrión de otro fenómeno. Hasta ahora, desde que un libro empezara a dibujarse en la imaginación del prójimo hasta llegar a las manos del consumidor, un sin fin de personas tomaban parte en el proceso: editores, maquetadores, transportistas, tenderos… Hoy, con el mero hecho de tener acceso a una ventana al mundo digital, el autor de una obra podrá concentrar dichas tareas en único individuo: su persona.
Y es que con el hipertexto la obra se socializa: cualquiera, pulsando una combinación sagrada para todo estudiante de las teclas CONTROL, V y C, puede dar comienzo a un proyecto que, a posteriori, modificará el texto primigenio, creando un nuevo documento. El concepto de autoría y las normativas sobre la propiedad intelectual habían acabado con este fenómeno. Ya en la cultura clásica era habitual que el tejedor de un texto (valga la redundancia) utilizara y recreara creaciones ajenas. Y gracias a ello, hoy podemos mostrar orgullosos ante nuestro invitados curiosos adornos de estantería como las gestas homéricas y los canones sagrados, guardianes celosos de la palabra de Dios.
Es por ello, que en la World Wide Web el acceso se antepone a la propiedad. Los vetustos esquemas del mundo impreso, gracias a Tim Berners Lee, no son viables en un mundo digital.
Filed under: Edición Digital | Tagged: influencia sobre internet, María Jesús Lamarca, Propiedad intelectual | Leave a Comment »
Posted on Iraila 24, 2009 by 1juilla
Aunque pensemos que la enciclopedia nació en la era de la ilustración, no debemos olvidar que ya otros autores como San Isidoro o Plinio el Viejo hicieron recopilaciones que en mucho se asemejan a la idea de lo que es una enciclopedia. La diferencia es que, mientras estas obras antiguas buscaban guardar el conocimiento para aquellos que vivieran cuando ellos ya no caminaran sobre la tierra, la enciclopedia francesa buscaba divulgar el conocimiento en ella depositado. No debemos olvidar, que uno de los principales objetivos del pensador ilustrado era exactamente ese: liberar la sapiencia del yugo al que la sometían las aristocracias social y eclesiástica (las capas bajas del clero tampoco brillaban por sus dotes, como nos muestra Stendhal en Rojo y Negro).
Esta enciclopedia fue una obra del editor Le Breton. En un principio, la idea fue traducir la Cyclopaedia inglesa de Chambers. Después de que otros eruditos fueran requeridos, la tarea finalmente acabó recayendo sobre Diderot. Este, al traducirla, fue paulatinamente modificándola, hasta que la nueva obra cogiera autonomía propia y se anunciara una enciclopediua que buscaba la recopilación de las principales aportaciones humanas al conocimiento y el arte.
Referencias
Filed under: Edición Digital | Tagged: Diderot, Enciclopedia, Encyclopedie | Leave a Comment »
Posted on Iraila 23, 2009 by 1juilla
Según Raquel Xalabarder, profesora de de los Estudios de Derecho y Ciencias Poíticas de la Universitat Oberta De Catalunya, “nuestro régimen de propiedad intelectual está pensado para un mundo analógico, de obras impresas y tangibles, y la tecnología digital hace chirriar esta estructura.” Es, cuanto menos incierta, la situacion de la propiedad intelectual de las obras en un nuevo espacio comunicativo cuyo más pujante medio está resultando ser internet: un medio digital.
Con internet, el problema es que el autor pierde cuasi completamente el control de la explotación de su obra. Aunque antes este control no fuera total, sí que se podía mitigar dicha fatal de control mediante mecanismos de compensación tales como los canones a la hora de hacer fotocopias o de comprar casets. Hoy, los contenidos en la red de redes viajan de un lugar a otro sin ningún control posible. He ahí otro de los porblemas: los contenidos viajan sin importar fronteras físicas ni políticas. Es aquí donde el el derecho internacional entra en juego. ¿Qué legislación se ha de aplicar? ¿Dónde se comete la infracción, cuando internet es un fenomeno global y transnacional?
Dentro de nuestras fronteras europeas, se acordó la entrada en vigor de la Directiva sobre Derecho de Autor en la Sociedad de la Información, Directiva 2001/29/CE, que buscaba principalmente homogeneizar las diferentes legislaciones de los estados miembros. Mendiante esta directiva y otros tratados, se ha buscado proteger las medidas tecnológicas que controlan el acceso y que impiden o limitan la copia. Es decir, que si no se paga, se identifica uno y explica qué quiere hacer, no podrá acceder a la obra, y por el precio pagado, sólo se podrán hacer dos copias. Esto entraría en conflicto con el concepto tradicional de propiedad intelectual, la cual protegía la obra de la explotación comercial, y no el uso.
Otros documentos y páginas de interés
Referencias
- Ponencias de Raquel Xalabarder, José Neri y Mariá Capella en el Insitut de Cultura de la Universitat Oberta de Catlunya (24 de abril, 2002). Fecha de consulta: 23 de spetiembre de 2009, 19: 00. Cogido de: http://www.uoc.edu/culturaxxi/esp/sessio3.html
- Sobre el futuro de la “cultura escrita”, del libro (y de la industria editorial). Andrea Naranjo (19 de febrero de 2008). Fecha de consulta: 23 de spetiembre de 2009, 19: 21. Cogido de: Entre cables, sueños, cemento y piel.
Filed under: Edición Digital | Tagged: derechos de autor, Propiedad intelectual, Raque Xalabarder | Leave a Comment »
Posted on Ekaina 21, 2009 by 1juilla
Kalkulo formala egiteko lehendabiziko porgramak 50. hamarkadan agertu arren, adimen artifiziala izango zen arloa informatikaren arlotik jaio zen, proposizioen logikaren teoremak frogatu ahal zuten programen esku. Adimena artifiziala bi joera desberdinen bat egiteaz jaio zen: alde batetik, zientifikoa, haren helburua giza adimenaren mekanismoak ulertzea ordenagailuak erabiliz simulazio eredu bezala zelarik; eta bestetik, teknikoa, oredenagailuei giza pentsakera ahalmen antzekoak eman nahi zizkiona.
Adimen artifizialaren definizioak anitzak dira, autorearen edo espezializazio arloaren arabera. Idei bat egiteko, azalduko ditugu lau eredu nahiko adierazgarri:
- Adimen atifizialari buruz deritzogunean, giza ekintzak egiteko ahalamena duten makiene buruz mintzo gara. (DRAE)
- Adimen artifiziala aktuatzea, arrazoitzea eta antzematea ahalbidetzen duten konputazioen ikerketa. (Winston)
- Adimen artifiziala zailtasun exponentzilaleko arazoen ebazpen tekniken ikerketa. (R¡ch)
- Adimen artifizialak ikertzen du nola makinek egin ahalko dituzten gaur egun gizakiok egin behar ditugun betebeharrak. (Rich)
Erreferentziak:
Filed under: HLT, littera | Leave a Comment »
Posted on Ekaina 21, 2009 by 1juilla
Web semantikoa handitu den Web bat da. Web mota honetan Interneteko edozein erabiltzailek aurkitu ditzake erantzunak modu errazago eta arinago baten bidez, informazioaren definizio hobea dela eta.
Tim Berners-Leek asmatu zuen Web Semantikoa. World Wide Web Consortium -ean (W3C) badago talde bat sistema hau hobetzen, handiagotzen eta estandarizatezen aritzen dena, eta lengoaia, argitalpenak eta herraminta asko izan dira jadanik garatuak.
Web semantikoaren ikuspena dokumentuetatik datuetara Webaren oinarriak handiagotzea da. Honek potentzial gehiago emango lioke Webari, datuak komunitate zabal baten elkarbanatzea permitituz. Web semantikoaren helburua datuen elkartrukea ahalbidetzen duen tresna bat sortzea da, eta esanahai haundiagoak eman Web honi makinek datu hauek interpretatu ahal izateko.
Erreferentziak:
Filed under: HLT, littera | Leave a Comment »
Posted on Ekaina 20, 2009 by 1juilla
Itzulpengintza automatikoa (TM gazteleraz, MT ingelesez) Softweare -n erabilera aztertzen duen linguistika konputazionalaren alor bat da. Bere helburua testu bat lengoaia naural batetik beste lengoaia natural batera itzultzea da. Esate baterako, frantsezez dagoen testu bat ingelesera itzultzea. Maila oianrrizkoenean, testua hitzez hitz itzulia izango da. Baina, Korpus linguistiko baten bitartez, posible izan beharko liteke itzulpen konplexuagoak egitea.
Itzulpengintza automatikoan itzulpenak egiteko modu ezberdinak daude:
- Arauetan oinarritutako itzulpen automatikoa: jatorrizko testuko hitzak itzuliak izaten dira hitzez hitz, esanahi egokiena bilatuz.
- Korpus-ean oinarrituriko itzulpen automatikoa: Eredu errealaren arabera egindako itzulpena, metodo estadistikoak eta adibidetan oinarriturikoak esate baterako.
- Kontestuan oinarritutako itzulpengintza automatikoa: Kontestuan oinarritzen da itzulpena egiteko. Zera esan nahi du horrek: hitz baten baliokide egokiena aurkitzeko kontestuan oinarritzen da.
Itzulpengintza automatikoak ezin du xede bezala izan honen emaitza ituzlpen perfektu bat izatea. Horrelako softwarearen bitartez egiten diren itzulpenak eraldatu behar dira, bakoitzak haren nahietara transformatuz atuoamtikoki emandako itzulitako testua.
Iturriak:
Filed under: HLT, littera | Leave a Comment »
Posted on Maiatza 25, 2009 by 1juilla
Blog honetan hurrengo artiuluetan hurrengo gaiei buruz arituko naiz:
- Itzulpengintza automatikoa.
- Adimen artifiziala.
- Plataforma eleanitza.
- Informazio kognitiboaren prozesamendua.
- Web semantikoa.
- Linguistika konputazionala eta lengoaiaren teknologiarako aplikazioak.
- Lengoaia naturalaren prozesamendua.
- Openphone.
- Hizlariaren eta lengoaiaren identifikazioa.
- Parsing-a eta tagging-a.
Erreferentziak:
- National Centre for Language Technology, Ireland (2002, uztailak 12). Project. Kontsultatua: 12:44, maitzak 25, 2009. Orrialdea: http://www.nclt.dcu.ie/project.html
- Language Technology Documentation Centre, Finland (2008, urriak 1). Projects. Kontsultatua: 12:52, maitzak 25, 2009. Orrialdea: https://kitwiki.csc.fi/twiki/bin/view/FiLT/ProjectsEn
- Language Technology Lab, Germany (2009). Completed projects. Kontsultatua: 13.00, maitzak 25, 2009. Orrialdea: http://www.dfki.de/lt/completed_projects.php
- Meraka Institute, Afrika (2007). Hlt projects. Kontsultatua: 13:07, maitzak 25, 2009. Orrialdea:http://www.meraka.org.za/hlt_projects.htm
- The Stanford Natural Language Processing Group, Stanford. Research. Kontsultatua: 18:42, apirilak 2, 2009. Orrialdea: http://nlp.stanford.edu/research.shtml
Filed under: HLT, littera | Leave a Comment »
Posted on Maiatza 23, 2009 by 1juilla
Blog honen bidez Europan Giza lengoaien Teknologian aritzen diren hiru zentro aurkeztuko ditugu.Hala ere ezin dezakegu pentsatu Europan bakarrik aurkitu daitezkeel honelako zentroan, mundu osoan zehar badaudelako horrelako erakundeak. Sarrera hoentarako, Irlanda, Eskozia eta Euskadiko zentro bana ikertuko ditugu.
Euskal Herriko Unibertsitateak bere ikerketal taldea dauka, IXA taldea, 45 kideez osatuta: 31 informatikari eta 14 hizkuntzalari. Europako, Esapainiako Zientzia eta Teknologiako Ministerioaren eta Eusko Jaurlaritzako baliabideen bitartez Lengoaia Naturalen arloan aritzen dira.
National Center for Language Technology (NCLT) School of Computing parte da, Dublinen (Irlanda). Talde honek itzulpen automatikoan, gramatika indukzioan, galderen erantzunean, ordenagailak lagundutako hizkutz ikasketan, hizketa ezagutzan eta hizketa sintesian aritzen da batez ere. Zentroaren zuzendaria Jennifer Foster da.
Edinburgh Language Tehnology Group 90. harmakadaren hasieratik aritu da giza lengoaien ingenieritzan. Institute for Communication and Collaborative Systems parte da, Edinburgoko Unbiertsitatearen Informatika Arloan sartuta. Zentro hau batez ere textu prozesaketak sortzen dituen arazoentzako konponbideen bilaketan oinarritzen du bere lana.
Erreferentziak:
Filed under: HLT, littera | Leave a Comment »